نوشته شده توسط : sadis

دری روز چهارشنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا به سوابق تحقیقاتی و پژوهش های خود در عرصه زبان و ادبیات فارسی در روسیه در بیش از 5 دهه اخیر اشاره كرد و گفت: كارهای تحقیقاتی در زمینه زبان پارسی را در سال 1958 با كار در انستیتو شرق شناسی فرهنگستان علوم شوروی آغاز كردم.

وی افزود: در آن زمان علاقه به زبان پارسی به حد امروز نبود چون بسیاری با این زبان در روسیه آشنا نبودند و تنها عده ای معدود بطور جسته و گریخته اطلاعات پراكنده و غالبا غیررسمی در باره شاعران پرآوازه ایرانی همچون حافظ شیرازی و خیام به دست آورده بودند.

نویسنده ایرانی گفت: در این شرایط دشوار كمر همت برای ترویج زبان فارسی در كشور شوروی بستیم و به اتفاق چند نفر از همكاران كارهای تحقیقاتی در این زمینه را آغاز كردیم.

'دری' كه تحصیلات عالی خود را در سال 1955 در دانشگاه دولتی مسكو به پایان رسانده است، ماموریت سه ساله ای را هم پس از پایان تحصیلات به جمهوری تاجیكستان كه در آن زمان بخشی از سرزمین پهناور شوروی سابق را تشكیل می داد، به انجام می رساند تا توشه راه را برای تحقیقات در زبان پارسی در تاجیكستان كه در ایران باستان بخش مهم سرزمینی كشورمان را شامل می شد، ببندد.

وی از دوران بازگشت از تاجیكستان به مسكو به عنوان دوران سختی ها و مرارت ها یاد می كند و در حالی كه آهی عمیق از دل می كشد، می گوید: مرا كه متولد مسكو بودم به زادگاهم راه نمی دادند و با دشواری فراوان توانستم اجازه اقامت دوباره در این شهر را از حكومت شوروی به دست آورم.

پروفسور جهانگیر دری از سال 1967 تاكنون در دانشگاه دولتی مسكو و از سال 2004 نیز در دانشگاه دولتی زبان های خارجی مسكو به تدریس زبان فارسی اشتغال دارد و سمت پروفسور كرسی ایرانشناسی را در این دانشگاه ها عهده دار می باشد.

وی در ادامه مصاحبه در باره فعالیت های علمی و فرهنگی خود اضافه می كند: تاكنون 9 كتاب تحقیقی نوشته ام كه 'نظم طنز آمیز فارسی' ، 'نثر طنز آمیز فارسی'، 'محمد علی جمالزاده' ، نثر فارسی معاصر'، 'نویسندگان معاصر ادبیات هزار ساله ایران' ، 'ادبیات ایران در قرن بیستم' و 'كتاب درسی دانشگاه در باره ادبیات معاصر' از جمله آنها هستند.

این نویسنده ایرانی تاكنون بیش از 15 مجموعه از آثار نویسندگان معاصر ایران ازجمله جمالزاده، صادق هدایت، صادق چوبك، فریدون تنكابنی و خسرو شاهانی را به زبان روسی ترجمه كرده است.

وی می گوید: بسیاری از كتاب هایی كه ترجمه كردم در روزهای نخست چاپ با وجود تیراژ بسیار بالا خریداری شدند.

از جمله تالیفات ارزشمند پرفسور دری فرهنگ دوجلدی روسی-فارسی شامل 60 هزار واژه و اصطلاح زبان فارسی می باشد كه تاكنون سه بار در روسیه و ایران چاپ شده است.

نویسنده ایرانی از خاطرات در باره این كتاب ها به ترجمه كتابی از خسرو شاهانی اشاره می كند كه به گفته وی با تیراژ 400 هزار نسخه چاپ شد و روسها همه كتاب ها را خریداری كردند و این امر نشانگر توجه بسیار بالای قشر تحصیل كرده روسیه به شاعران و نویسندگان ایرانی می باشد كه در هر فرصت ممكن به چشم می خورد.

وی كه بیش از 200 مقاله علمی نیز در زمینه زبان و ادبیات فارسی نگاشته است، هدف از تلاش های خود در این حوزه وسیع را آشنایی بیشتر مردم روسیه با ادبیات ایران و تعمیق و گسترش پیوندهای دوستی میان كشورهای ایران و روسیه عنوان كرد.

'دری' گفت: در حال حاضر بسیاری از شاگردان من استاد دانشگاه هستند و به مدارج عالی علمی دست یافته اند كه به وجود آنها افتخار می كنم.

وی در پایان مصاحبه در حالی كه كمی احساس خستگی می كرد، گفت: با وجود كهولت سنی و مسایلی كه وجود دارند به كارهای تحقیقاتی و تدریس در دانشگاه ها ادامه می دهم و در حال مشغول تالیف كتاب جدیدی هستم كه در آینده نزدیك كار نگاشتن آن به پایان می رسد و برای چاپ و انتشار آماده خواهد شد.

اروپام/2242**518





:: برچسب‌ها: هنر , گل , گربه ,
:: بازدید از این مطلب : 304
|
امتیاز مطلب : 20
|
تعداد امتیازدهندگان : 4
|
مجموع امتیاز : 4
تاریخ انتشار : پنج شنبه 10 فروردين 1391 | نظرات ()
مطالب مرتبط با این پست
لیست
می توانید دیدگاه خود را بنویسید


نام
آدرس ایمیل
وب سایت/بلاگ
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

آپلود عکس دلخواه: